Ana içeriğe atla

Hukuk Çevirisinde Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir


Tercüme yapmak uzmanlık gerektirir. Yapılacak çeviri metninde kendi özgü terimler ve bir dil var ise bu durum yapılan işte farklı uzmanlık dallarının bir arada olmasını zorunlu kılar. Uzmanlık gerektiren çevirilerin arasında hukuki metinler ilk sıralarda yer alır.
  Hangi Çeviriler Hukuki Metindir?
  Genel olarak bütün metinleri sıralamak uzun bir liste oluşturur. Bu alanda en sık karşılaşılan metinleri şu şekilde sıralayabiliriz:
 Her türden şirket anlaşmaları- tapu
 Lisans metinleri- yasal sözleşmeler- tutanak
 Nüfus cüzdanı- evlilik cüzdanı- vasiyetname
 Yargıtay kararı- iş teklif metinleri- mahkeme kararı
 Şirket tüzüğü- ibraname- dilekçe- öğrenci belgeleri
 Kanunlar- vekâletname- noter onay belgesi
 Genel bir tabir ile yasal geçerliliği ve değeri bulunan tüm belgeler hukuki metin kategorisi içinde tanımlanır.
  Hukuki Metinlerin Çevrisinin Önemi
  Yasal yaptırım güçleri ve taşıdıkları yasal önem nedeni ile hukuki metinlerin yaptırım gücü bulunur. Çevirilerde yapılacak en küçük kelime hatası hukuki metnin taraflarına farklı yaptırımlar olarak geri dönebilir. Bu nedenle yapılacak çalışmalarda profesyonel uzmanların çalışmaları hayati değer taşır.
  Hukuk Dilinin Çeviri Dünyasındaki Yeri
  Hukuk biliminin kendine has özel bir dile sahiptir. Bu dil içinde Arapça, Osmanlıca ve eski Türkçe kelimeler bulunur. Hukuki terimlere aşina olmayanların bu dili anlaması ve anlamlandırması çok güçtür. Tercüme yapacak kişinin hem kendi diline, hem hedef dile hem de hukuk diline haki olması doğru çeviri metinlerinin ortaya çıkmasını sağlayacaktır. Bunların yanı sıra hukuki metinleri çevirecek uzmanların hukuk sistemleri arasındaki farklılıkları da bilmesi önemlidir. Bu nedenle bu alanda çeviriler yapacak uzmanların üst seviyede uzmanlığı bulunması şarttır.
  Gizlilik Esasına Dikkat Edilmelidir?
  Hukuki metinlerin tercümesinde dikkat edilmesi gereken önemli kriterlerden biri de gizlilik esasıdır. Hukuki metinler kurumlara, kişilere ait gizli ve önemli bilgiler içerir. Bu bilgilerin üçüncü kişilerle paylaşılmaması gereklidir.Hukuki çevirilerde güvenilir kişi ve kurumların tercih edilmesi önemlidir. Kurumsal hizmetler sunan kurumlar ve kişilerle çalışmak bu alandaki projelerin üçüncü kişiler tarafından kullanılmasının önüne geçecektir.
  Hukuki Metin Çevirisi Yaptıracakların Dikkat Etmesi Gereken Ana Başlıklar
  Hukuki metinlerdeki cümleler çok karmaşık ve uzundur. Metinlerde bir sayfayı aşan cümleler bulunur. Bu nedenle tercümanın hedef dile aktarma becerilerinin ve cümleleri anlama özelliklerinin yüksek olması gereklidir. Terminoloji çeviri yaparken çok önemlidir. Anlatım diline dikkat edilmelidir. Hukuki dilin kendine özgü kullanımlarına aşina olmak doğru sonuçlar alınmasını sağlayacaktır. Hukuki metinlerde Latince, Fransızca, Arapça ve Farsça terimler olabilir. Çevirmenin gelişmiş bir araştırma becerisi olması önemlidir. Hedef dil ve kaynaktaki hukuk sistemleri farklı olabilir. Çevirmen bu farklılıkları anlatmak zorundadır. Çeviri yapılan diller arasında söz dizilimleri olarak farklılıklar olabilir. Özellikle çok öğeli ve karmaşık cümlelerde çok dikkat edilmelidir. Çevirilerde anlaşmazlığa meydan vermemek için hukuk diline aşina olmak önemlidir. İleri düzeyde hukuki terim bilgisine sahip olunması yapılacak çalışmanın en doğru şekilde sonuçlanmasını sağlayacaktır.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır?

    Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır? Astroloji bilimine göre bakılabilcek çok sayıda fal çeşidi vardır. İnsanların gelecekte ne olacağını ve yaşanacakları merak etmesi, falların meydana çıkmasını sağlamıştır. Fal meraklılarının en çok merak ettiği konulardan biri ise,  su falı nedir   sorusudur. Su falı, dünyada bakılan en zor fal türleri arasında yer alır. Bu fala bakmak oldukça zordur. Bu nedenle su falına herkes bakamaz. Bakanlar ise, genellikle bir ayet, hüddam ve esma hadimi yolu ile bakar. Bu fala bakan kişinin kalbinin temiz olması gerektiğine inanılır.    Su Falı Nasıl Bakılır?   En çok ilgi duyulan   astroloji falı   su falıdır. Su falına bakmak için bir derin kaba su koyulur. Suyu fala bakacak kişinin doldurması çok önemlidir. Çok fazla ışık olmayan hatta olabildiğince karanlık bir alanda fala bakmaya başlanır. Fala başlamadan önce istediğiniz bir şey için niyet etmeniz gerekir. Örneğin işe gireceksem suya ay doğsun gibi bir niyet etmeniz gerekir. Daha sonra fala bakan kişinin

İlaç Prospektüs Tercümeleri Nasıl Yapılmalıdır

Söz konusu tıbbi alan olduğu zaman çeviri çok daha önemli noktaya ulaşmaktadır. Özellikle tıbbi terimler ile beraber ilaçların nasıl kullanılacağına dair doğru çeviri hayat kurtarıcıdır. Bilindiği üzere her ilaç içerisinde prospektüs bulunur. İlaçların yan etkilerine ve kullanımı gibi belli başlı bazı bilgileri hastaya detaylı şekilde sunar. Genel olarak tek parça kağıttan oluşan bu kılavuz için, Türkçe üzerinden çeviri büyük öneme sahiptir. Zira mevcut kurallara uyularak tüketilmesi gereken ilaçlar için, tercüme bürosu bu konuda rehber görevi üstlenmektedir.   İlaç Prospektüs Tercümeleri   Çeviri dünyası için en ciddi şekilde ve detaylı olarak ele alınması gereken alanlardan biri olarak tıbbi tercüme gelmektedir. Söz konusu sağlık olduğu için prospektüs üzerindeki yan etkiler ya da kullanım gibi tüm unsurlar hatasız şekilde çevrilmelidir. Bu doğrultuda Kaynak dil ile hedef dil arasında yapılacak olan aktarım, anlam kayması olmadan hatasız şekilde gerçekleşmelidir.   Medikal

Almanca Yeminli Tercüme Nasıl Yapılır?

Hangi dilde olursa olsun tercüme hizmeti profesyonel bir anlayışla aşamalı şekilde gerçekleşir. Deneyimli editörler ve farklı aşamalardaki kalite kontrol işleminin yanı sıra, ekip olarak çalışan birçok uzman süreç içerisinde yer alır. Özellikle dünya çapında hem kurumsal hem de bireysel olarak önemli diller için çeviri çok daha yoğun şekilde gerçekleşmektedir. Bunlar arasında Almanca yeminli tercüme önemli bir yer tutar. Mutlaka profesyonel bir anlayışla konusunda tecrübe sahibi uzman tercüme bürosu bünyesinde destek alınması gerekmektedir. Her bir uzman kendi bölümü adına metin içerisindeki çalışmaları hatasız tamamlar.   Almanca Yeminli Tercüme   Almanca, tercüme bürosu bünyesinde en çok destek verilen ikinci dil olarak öne çıkar. Şüphesiz ilk olarak global dünyada ortak bir dil olarak öne çıkan İngilizce en fazla çevirinin yapıldığı dildir. Ancak bununla beraber Almanca yeminli tercüme hizmeti oldukça yoğun şekilde ele alınıyor. Dünya çapında uluslararası kalite standartlar