Ana içeriğe atla

Medya Ve Gazetecilik Sektöründe Tercümenin Önemi Ve Rolü


Dünyanın her yerinden insanlar artık pek çok farklı gelişmeyi anında öğrenmek istiyor. Teknolojinin sunduğu olanaklar ve internetin gücü bunu çok daha istekli hale getirmiş durumda. Aynı zamanda sürekli yaşanan değişikliklere ayak uydurmak için de yine pek çok değişik bilginin dünyanın farklı ülkelerine hızlı şekilde ulaştırılması gerekir. Buradaki en büyük engellerden biri çeviridir. Sonuçta değişik ülkelerde birçok dil konuşulmakta ve her birinin ayrı yerel etkisi de bulunmaktadır. Verilmek istenen mesajın hatasız şekilde ve anlam kayması olmadan aktarılabilmesi için ise, mutlaka profesyonel tercüme yapılmalıdır.
  Medya ve Gazetecilik Sektöründe Tercümenin Önemi
  Söz konusu medya ve gazetecilik olduğu zaman yani habercilik için, sürekli değişen dünya gündemine ayak uydurmak büyük öneme sahiptir. Bu gündemi yakalamak ve dünya çapına yayabilmek için ise diller arası aktarım şüphesiz vazgeçilmezdir. Kaynak dili ile hedef dil arasında doğru bağlantı kurmak ve etkiyi en iyi şekilde yansıtabilmek ise, profesyonel tercüme hizmetinden geçer. Haber başta olmak üzere dergi, kitap, web siteleri ya da e-gazete ile kitapçık gibi pek çok etmen üzerinden çevirinin önemi oldukça yüksektir. Bu doğrultuda yapılan çeviriler profesyonel tercüme bürosu bünyesinde ele alınmakta; medya gazetecilik sektöründen dünyaya yayılmasına olanak tanınmaktadır.
  Medya ve Gazetecilik Sektöründe Tercümenin Rolü
  Aşamalar halinde habercilik ele alındığı zaman, medya ve gazetecilik sektöründe tercümenin rolü etkin çeviri anında gerçekleşir. En az 2 veya 3 dil bilen uzman ve yeminli tercümanlar, süreci profesyonel bir anlayışla yöneterek farklı dillere çevirir. Burada her ülkenin kendi kültürü olduğu için kaynak dil üzerinden hedef dile kültür doğru şekilde aktarılmalıdır. Yani sadece düz bir çeviri kesinlikle yeterli gelmez. Her iki dilin kültürünü en iyi şekilde benimsemiş ve tecrübeli tercümanlar üzerinden çalışmalar sağlanmalıdır. Böylece dünya global açıdan ortak bir noktada buluşabilir ve her birey dünyada yaşanan olaylardan haberdar olabilir. Bu doğrultuda tercüme hizmetini rolü oldukça büyüktür.
  Medya ve Gazetecilik Sektörü İçin Çevirinin Kaynağı Nedir?
  Teknoloji alanında yaşanan gelişmeler ile beraber medya ve gazetecilik sektörü dijital dünyaya taşınmış durumda. Aynı zamanda sosyal medya kullanımının aktif hale gelmesi ile beraber, çeviri eskisinden çok daha önemli noktaya ulaştı. Tabii sadece dijital dünya değil yazılı ve sözlü olarak da medya ile gazetecilik sektörü adına tercümanlık desteği sağlanmaktadır. Dünyada olan bitenden haberdar olmak isteyen pek çok insan için, haberlerin hızla yayılması üzerinden çevirinin buna yetişmesi büyük bir öneme sahip hale geldi. Zira her türlü haber metinleri ve medya çevirinin kaynağını oluşturmuş durumda. Böylece tercüme bürosu bünyesinde gerçekleştirilen ekip çalışması sayesinde; eksiksiz ve net çeviri, yerelleştirme ve redaksiyon çalışmaları, noter tasdikli tercümanlık ve hızlı şekilde dosyaların tamamlanması kurumsal bir hizmet anlayışı ile desteklenir. Özellikle online olarak verilen hizmet sayesinde, artık çeviri desteği çok daha profesyonel ve hızlı hale dönüştü.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Gümrük Danışmanı Kimdir Ve Ne İş Yapar

Uluslararası ticarette gümrük müşavirliği diğer adıyla gümrük danışmanlığı , kanuni işlerin takibinde önemli bir meslektir. İthalat ve ihracatta yetki görevlerini kanunun belirlediği gümrük danışmaları, bu konuda güncel resmi prosedürü uygulamakla yükümlüdür. Gümrük müşavirleri, işlemlerden sorumlu tutulan kişidir. Bu hizmette karşılıklı güven en önemli konulardan biridir. Uluslararası ticaret kanunları sert yaptırımlara sahiptir. Bu konuda yapılacak hatalar ithalat ve ihracat firması için ciddi anlamda maliyetli olur. Bu nedenle her zaman için profesyonel gümrük müşavirlerine ihtiyaç vardır.   Gümrük Müşaviri Şartları   İthalat ve ihracatın sağlıklı bir şekilde gerçekleşmesinde önemli rol oynayan gümrük danışmanları, hukuk, iktisat ve maliye gibi bölümden mezun olan kişilerdir. Danışman olmak için sicilin temiz olması, T.C vatandaşı olunması ve iki yıl staj yapılması gerekir. Gümrük danışmanlığı için iki yıl süreyle danışman yardımcısı olunması gerekir. Medeni hakları...

Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır?

    Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır? Astroloji bilimine göre bakılabilcek çok sayıda fal çeşidi vardır. İnsanların gelecekte ne olacağını ve yaşanacakları merak etmesi, falların meydana çıkmasını sağlamıştır. Fal meraklılarının en çok merak ettiği konulardan biri ise,  su falı nedir   sorusudur. Su falı, dünyada bakılan en zor fal türleri arasında yer alır. Bu fala bakmak oldukça zordur. Bu nedenle su falına herkes bakamaz. Bakanlar ise, genellikle bir ayet, hüddam ve esma hadimi yolu ile bakar. Bu fala bakan kişinin kalbinin temiz olması gerektiğine inanılır.    Su Falı Nasıl Bakılır?   En çok ilgi duyulan   astroloji falı   su falıdır. Su falına bakmak için bir derin kaba su koyulur. Suyu fala bakacak kişinin doldurması çok önemlidir. Çok fazla ışık olmayan hatta olabildiğince karanlık bir alanda fala bakmaya başlanır. Fala başlamadan önce istediğiniz bir şey için niyet etmeniz gerekir. Örneğin işe gireceksem suya ay doğsun gibi bir niy...

İlaç Prospektüs Tercümeleri Nasıl Yapılmalıdır

Söz konusu tıbbi alan olduğu zaman çeviri çok daha önemli noktaya ulaşmaktadır. Özellikle tıbbi terimler ile beraber ilaçların nasıl kullanılacağına dair doğru çeviri hayat kurtarıcıdır. Bilindiği üzere her ilaç içerisinde prospektüs bulunur. İlaçların yan etkilerine ve kullanımı gibi belli başlı bazı bilgileri hastaya detaylı şekilde sunar. Genel olarak tek parça kağıttan oluşan bu kılavuz için, Türkçe üzerinden çeviri büyük öneme sahiptir. Zira mevcut kurallara uyularak tüketilmesi gereken ilaçlar için, tercüme bürosu bu konuda rehber görevi üstlenmektedir.   İlaç Prospektüs Tercümeleri   Çeviri dünyası için en ciddi şekilde ve detaylı olarak ele alınması gereken alanlardan biri olarak tıbbi tercüme gelmektedir. Söz konusu sağlık olduğu için prospektüs üzerindeki yan etkiler ya da kullanım gibi tüm unsurlar hatasız şekilde çevrilmelidir. Bu doğrultuda Kaynak dil ile hedef dil arasında yapılacak olan aktarım, anlam kayması olmadan hatasız şekilde gerçekleşmelidir. ...