Ana içeriğe atla

İlaç Prospektüs Tercümeleri Nasıl Yapılmalıdır


Söz konusu tıbbi alan olduğu zaman çeviri çok daha önemli noktaya ulaşmaktadır. Özellikle tıbbi terimler ile beraber ilaçların nasıl kullanılacağına dair doğru çeviri hayat kurtarıcıdır. Bilindiği üzere her ilaç içerisinde prospektüs bulunur. İlaçların yan etkilerine ve kullanımı gibi belli başlı bazı bilgileri hastaya detaylı şekilde sunar. Genel olarak tek parça kağıttan oluşan bu kılavuz için, Türkçe üzerinden çeviri büyük öneme sahiptir. Zira mevcut kurallara uyularak tüketilmesi gereken ilaçlar için, tercüme bürosu bu konuda rehber görevi üstlenmektedir.
  İlaç Prospektüs Tercümeleri
  Çeviri dünyası için en ciddi şekilde ve detaylı olarak ele alınması gereken alanlardan biri olarak tıbbi tercüme gelmektedir. Söz konusu sağlık olduğu için prospektüs üzerindeki yan etkiler ya da kullanım gibi tüm unsurlar hatasız şekilde çevrilmelidir. Bu doğrultuda Kaynak dil ile hedef dil arasında yapılacak olan aktarım, anlam kayması olmadan hatasız şekilde gerçekleşmelidir.
  Medikal dünyası söz konusu olduğunda ise çeviri noktasındaki en önemli alanlardan biri olarak ilaç prospektüsü geliyor. Bu konuda kusursuz ve profesyonel bir destek sağlanabilmesi adına ise tercüme bürosu bünyesinde tam zamanlı ve ekip olarak çalışan profesyoneller sürece dahil edilmektedir.
  İlaç Prospektüs Tercümeleri Nasıl Yapılır?
  Tıbbi açıdan tercüme hizmeti kendine has terminolojisi olan bir alandır. Özellikle ele alınan prospektüs açısından her kısmın hatasız şekilde çevrilmesi gereken bölümdür. İki dil arasında köprü oluştururken tıbbi terimler, sözcüklerin doğru anlamı ve yerel etki hatasız biçimde aktarılmalıdır. Hatta eğitim olmayan insanlar bile prospektüsü okurken rahatlıkla ilaçları anlamalı ve buna göre kullanmalıdır. O yüzden yeminli tercümanlar ile beraber noter tasdikli olarak çalışmaların gerçekleştirilmesi gerekir. Bu konuda en az 2 veya 3 dil bilen, çeviri yaptığı dile hakim olan tecrübeli çevirmenler süreçte yer almalıdır.
  Hatasız Yapılması Gereken İlaç Prospektüs Tercümesi
  Tıbbi alanda ele alınacak olan çeviri hiçbir şekilde hata kabul etmemektedir. Kusursuz şekilde tamamlanması gereken çeviri, her iki dil üzerinden anlam kayması yaşanmadan doğru etki yansıtılarak gerçekleşmelidir. Mutlaka doğru terminoloji üzerinden çeviri ele alınmalı ve anlatılmak istenen şekilde aktarılmalıdır. Bu sebepten dolayı kurumsal hizmet sağlayan ve tam zamanlı ekibi bulunan tercüme bürosu ile çalışmalar gerçekleştirmek büyük öneme sahiptir.
  Profesyonel Ekip ile İlaç Prospektüs Tercümesi
  İki dil arasında çeviri gerçekleştirilirken pek çok farklı unsur söz konusu olur. Örneğin Hangi sektör üzerinden tercüme yapılacak ya da yazım hatalarının giderilmesi ve yerelleştirme gibi durumlar söz konusu olur. O yüzden ekip olarak profesyonel bir anlayışla çalışmaların gerçekleşmesi gerekmektedir. Özellikle söz konusu ilaç prospektüsü olduğu zaman tıp alanında tecrübeli olan uzmanlar süreç içerisinde yer almalıdır. Proje koordinatörlerinin yönettiği çalışmalar yerelleştirme ve redaksiyon uzmanları bünyesinde gerçekleşir. Bu sayede çeviriyi gerçekleştiren yeminli tercümanlar, hatasız şekilde ilaç prospektüsünü tercüme etmektedir.

Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır?

    Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır? Astroloji bilimine göre bakılabilcek çok sayıda fal çeşidi vardır. İnsanların gelecekte ne olacağını ve yaşanacakları merak etmesi, falların meydana çıkmasını sağlamıştır. Fal meraklılarının en çok merak ettiği konulardan biri ise,  su falı nedir   sorusudur. Su falı, dünyada bakılan en zor fal türleri arasında yer alır. Bu fala bakmak oldukça zordur. Bu nedenle su falına herkes bakamaz. Bakanlar ise, genellikle bir ayet, hüddam ve esma hadimi yolu ile bakar. Bu fala bakan kişinin kalbinin temiz olması gerektiğine inanılır.    Su Falı Nasıl Bakılır?   En çok ilgi duyulan   astroloji falı   su falıdır. Su falına bakmak için bir derin kaba su koyulur. Suyu fala bakacak kişinin doldurması çok önemlidir. Çok fazla ışık olmayan hatta olabildiğince karanlık bir alanda fala bakmaya başlanır. Fala başlamadan önce istediğiniz bir şey için niyet etmeniz gerekir. Örneğin işe gireceksem suya ay doğsun gibi bir niy...

Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar

   Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar Tercüme , çeviri sektöründe yaşanan gelişmeleri ilgililere aktarmak noktasında üniversitelere oldukça önemli görevler düşüyor. Henüz bir mesleki ticaret odası bulunmayan tercümanlar, dünyada yaşanan gelişmeleri ve mesleklerindeki yenilikleri üniversiteler tarafından düzenlenen etkinliklerde öğrenebilir. Üniversitelerin mütercim tercüman yetiştiren bölümleri, düzenledikleri sempozyum ve konferanslar ile hem yeni tercüman olacak bölüm öğrencilerine hem de sektörde faal olarak çalışanlara güncel bilgileri ulaştırmaya çalışıyor. Tercümanlar, düzenlenen bu sempozyum ve konferanslar sırasında meslektaşları ile iletişime geçme fırsatı da yakalar. Bu etkileşim esnasında; sektörde yaşanan sorunları dile getirme olanağı bulunabileceği gibi İzmir, İstanbul, Ankara tercüme fiyatları konusunda fikir alışverişi yaparak ortak bir birliği yakalama olanağı dahi elde edilebilir. Çeviri sektörü henüz bir odaya sahip olmama...