Ana içeriğe atla

Noterlerdeki Tercüman Alacakları Sorunu Nasıl Giderilecek

  

Noterlerdeki Tercüman Alacakları Sorunu Nasıl Giderilecek

Yapılan her tercüme, noter onaylı olması gerekmiyor. Ancak çeviri için özelikle resmi makamlarca bir onay istendiğinde yeminli tercüme konusu karşınıza ister istemez çıkıyor. Bu durumda çeviri yaptıranların kafası; hem çeviri ücreti, hem de bir noter ücreti karşısına çıktığında karışıyor. Noterlerin temel görevi olan şey; gelen evrağın yasalarca gösterilen yapıda hazırlandığını onaylamak oluyor. Bu işlem sırasında da yasalarda belirlenen tarife ve ölçülere göre harç, damga vergisi ve değerli kağıt bedeli tahsil ediyorlar. Farklı dillere çevirisi yapılan belgeler için de noter onayı gerektiğinde böyle bir maliyet, çeviriyi yapana yansıtılıyor. Noter tasdikli tercüme yaptırmak isterseniz, vereceğiniz çeviri ücreti yanında noter tarafından alınacak olan bir ücret bu sebeple karşınıza gelecektir. Çeviri yaptıracak olan örneklendirmek gerekirse; 3 sayfa çevirisi yapılacak olan belgesi için tercüme bürosuna ücretini ödüyor. Sonrasında bu çevirisi yapılmış belgeyi notere onay için getirdiğinde orada ayrı bir ücret ödüyor. Karmaşa işte tam bu noktada başlıyor.

Yaşanan bu durum, birçok kişi tarafından hem tercümana hem notere aynı ücretin iki defa ödemesi biçimde algılanıyor. Noter onaylı tercüme konusunda yaşanan bu sıkıntının özünde; noterler tarafından onay gerektiren bu tarz belgelerde tercümana çeviri sebebi ile gerekli alacaklarının ödememesi var. Bu durum karşısında birçok tercüman, ücreti müşterisinden kendi tahsil ederek noteri devreden çıkarıyor. Noterlerin bazıları tercüman alacaklarını ödemeye yanaşmıyor. Noter tarafından yapılan işlere 1512 sayılı Noterlik Kanununun, "Noterlerin genel olarak yapacakları işler" başlıklı 60. maddesinin 6. fıkrasında, "Belgeleri bir dilden diğer dile veya bir yazıdan başka bir yazıya çevirmek" işlemi de eklendi. Burada önemli nokta, çevirisi yapılacak belgenin notere getirilmesi ve noterin söz konusu belgeyi Noterlik Kanununun 75 inci maddesinin son fıkrası gereğine uyan Hukuk Yargılama Usulü Kanununa göre ant içmiş olan tercümana ulaştırması gerekmektedir. Çevirisi yapılmak üzere tercüman giden ve sonrasında onay için gelen belgeden alınacak olan ücrette de 103. madde gereğince işlem yapılmalıdır. Noterlik Ücret Tarifesine göre yine noter tarafından tahakkuk eden çevirme ücreti alınmalı ve bunun bir kısmının tercümana ödenmesi gerekiyor.

Sorunun çözümü için noterler tarafından da noter yeminli tercüme bürosu arasında yeterli güven oluşturularak bu faturalandırılan ücretin bürolara ödenmesi gerekiyor. Yaşanan sorunlar vatandaş yada çeviriyi yaptıranın iki kez çeviri ücreti ödemesi sorununu yaratıyor.

 


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar

   Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar Tercüme , çeviri sektöründe yaşanan gelişmeleri ilgililere aktarmak noktasında üniversitelere oldukça önemli görevler düşüyor. Henüz bir mesleki ticaret odası bulunmayan tercümanlar, dünyada yaşanan gelişmeleri ve mesleklerindeki yenilikleri üniversiteler tarafından düzenlenen etkinliklerde öğrenebilir. Üniversitelerin mütercim tercüman yetiştiren bölümleri, düzenledikleri sempozyum ve konferanslar ile hem yeni tercüman olacak bölüm öğrencilerine hem de sektörde faal olarak çalışanlara güncel bilgileri ulaştırmaya çalışıyor. Tercümanlar, düzenlenen bu sempozyum ve konferanslar sırasında meslektaşları ile iletişime geçme fırsatı da yakalar. Bu etkileşim esnasında; sektörde yaşanan sorunları dile getirme olanağı bulunabileceği gibi İzmir, İstanbul, Ankara tercüme fiyatları konusunda fikir alışverişi yaparak ortak bir birliği yakalama olanağı dahi elde edilebilir. Çeviri sektörü henüz bir odaya sahip olmama...

Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli?

   Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli? Dünya genelinde pek çok farklı ülkede birbirinden farklı diller konuşuluyor. Bu dilleri bilip buna göre konuşmak için bazen   çeviri  yapmaya ihtiyaç duyuluyor. Özellikle de hızla gelişen dünya giderek küreselleşiyor. Ülkeler arasındaki iletişim de artıyor. Aynı zamanda insanların birbirini anlayabilmesi için de aynı dilleri konuşmaları gerekiyor. Çocuk zaman resmi yazışmalarda uluslararası ticaret ve eğitim gibi konularda çeviri yapma ihtiyacı duyuluyor. Bu noktada hangi diller arasında çeviri yapılacak ise o dilleri bilen uzman bir çevirmenden de yardım alınmalıdır.    Çevirinin Tanımı Nedir?   Hızla gelişen dünyada kültürler arasındaki etkileşimi arttırmak için bazen çeviri ihtiyacı doğuyor. Özellikle diplomatik ve bilimsel alanda uluslararası bilgi alışverişinde bulunulabilmesi için çeviri yapılması gerekir. Doğru şekilde yapılan bu çeviriler neticesinde farklı dillerde söylenenleri anlamak da oldukça...

Adana En İyi Avukat Nasıl Bulabiliriz?

    Adana En İyi Avukat Nasıl Bulabiliriz? Davaların incelenerek, sizin lehinize çevrilmesi konusunda avukatlar görev almaktadır. Adana ilinde en iyi avukatı arıyor ve davalarınızın olumlu şekilde sonuçlanmasını istiyor olabilirsiniz. Ne yazık ki gündelik hayatın içerisinde istenmeyen pek çok durumlar yaşanabiliyor. Evlilikler arası çatışma, anlaşmazlık, ortaklık sorunları, alıcı satıcı arasındaki kavga, miras meseleleri, ölüm, yaralama gibi birçok olaylar olmaktadır. Yaşanan bu durumlar, yasal çerçevede yürütülürken profesyonel bir avukata da ihtiyaç duymaya başlamış olacaksınız.  Adana hukuk büroları   ile hangi sıkıntılar içerisinde olursanız olun, problemlerinizin çözümü gerçekleşmeye başlamış olacaktır.    Adana Hukuk Büroları Hizmetleri   Adana şehrinde de olaylar çok fazla olmaktadır. İcra, boşanma ve cinayet dosyalarının kabarık olduğu bir şehir olduğunu söylemek mümkün. Fakat burada müvekkilin doğru ve işinde uzman olan avukatı tercih etm...