Ana içeriğe atla

Arapça Çeviri İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?

  

Arapça Çeviri İçin Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?

Latince dışında kendine özgü harfleri bulunan Arapça, yapısal itibariyle de oldukça farklı bir dildir. Özellikle değişik lehçelere sahip olduğundan dolayı arapça çeviri büyük bir emek isteyen önemli bir çalışmadır. Ancak hem Arap ülkeleri ile yapılan ticari anlaşma hem kültürel ve ayrıca bireysel olarak iletişim, Arapçanın tercümesini çok daha önemli hale getiriyor. O yüzden gramer yapısı ve harfleri ile yerel etkisi üzerinden, tüm hususlar dikkate alınarak profesyonel bir yardım alınması mecburidir.

  Arapça Çeviri Konusunda Dikkat Edilmesi Gerekenler

  Arapça, bünyesinde birçok farklı lehçe bulunduran dünyanın en önemli dilleri arasında yer alır. Aynı zamanda bu lehçeler kendi içerisinde de farklılık ortaya çıkarmaktadır. Alışılagelmiş alfabelerin dışında bir yapısı bulunması ve hayli geniş kelime haznesi çok daha titiz bir çalışmayı gerektirir. Nitekim önemli olan hedef dil ile kaynak dil arasında etkin bir köprü kurmaktır. O yüzden Arapça tercüme yapılırken dikkat edilmesi gereken bazı hususlar mevcuttur.

  - Arapça çeviri yapacak kişi bu dilin kurallarını ve yapısını her yönüyle iyi bilmelidir.

 - Arapça alfabesinde yer alan karakterler bir resme benzediğinden dolayı, her bir harfin çok iyi bilinmesi gerekir.

 - Özellikle Arapçanın kelime haznesi çok geniş olduğu için, kelimeleri karıştırmamak adına çok dikkat edilmesi gerekir.

 - Lehçe farklılığı her daim göz önünde bulundurularak çeviri yapılmalıdır.

 - Eğer lehçeye uygun bir şekilde Arapça çevirisi yapılmaz ise, çok büyük hatalar ile karşı karşıya kalınabilir.

  Bu tür problemler yaşamamak için mutlaka konusunda tecrübe sahibi profesyonel bir tercüme bürosu bünyesinden destek almak en önemli husustur.

  Profesyonel Arapça Çeviri

  Arapça üzerinden çeviri yapılırken mutlaka, Arap kültürünü iyi bilen ve bunu etkin şekilde tecrübe etmiş tercümanlar süreç içerisinde yer almalıdır. Tabii mutlaka yerelleştirme uzmanları hizmet vermelidir. Çünkü farklı lehçelerin sahip olan Arapça aynı zamanda birçok değişik lehçe farklılığına da sahiptir. Ayrıca redaksiyon uzmanı ve farklı alanlarda uzmanlığını geliştirmiş profesyoneller ile beraber çalışılmalıdır. Böylece amaca bağlı olarak Arapça çeviri etkin şekilde yapılabilir ve kaynak dil ile hedef dil arasında bağlantı kurulabilir.

  Her Amaca Göre Arapça Çeviri

  Farklı diller ile beraber Arapça üzerinde köprü kurulmak istendiğinde, dikkat edilmesi gereken hususlardan biri amaçtır. Bu durum genel olarak ticari ya da bireysel şeklinde ele alınır. Özellikle Türkiye ile Arap ülkeleri arasında yapılan İthalat ve ihracat göz önünde bulundurulduğu zaman, hızlı ve hatasız çevirinin ne kadar önemli olduğu anlaşılabilir. Bunun sağlanabilmesi için ise mutlaka sektörel açıdan farklı uzmanlık alanlarına sahip kişiler çeviri sürecinde yer almalıdır. Aynı zamanda hukuki, akademik, web sitesi, teknik ya da eğitim gibi birçok amaç doğrultusunda çeviri bireysel açıdan önemlidir. Bütün bunları tek bir yapı altında ele alan profesyonel tercüme büroları, artık uzaktan İletişim ile beraber dosya ve dokümanları hatasız bir şekilde çevirmektedir.

 


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır?

    Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır? Astroloji bilimine göre bakılabilcek çok sayıda fal çeşidi vardır. İnsanların gelecekte ne olacağını ve yaşanacakları merak etmesi, falların meydana çıkmasını sağlamıştır. Fal meraklılarının en çok merak ettiği konulardan biri ise,  su falı nedir   sorusudur. Su falı, dünyada bakılan en zor fal türleri arasında yer alır. Bu fala bakmak oldukça zordur. Bu nedenle su falına herkes bakamaz. Bakanlar ise, genellikle bir ayet, hüddam ve esma hadimi yolu ile bakar. Bu fala bakan kişinin kalbinin temiz olması gerektiğine inanılır.    Su Falı Nasıl Bakılır?   En çok ilgi duyulan   astroloji falı   su falıdır. Su falına bakmak için bir derin kaba su koyulur. Suyu fala bakacak kişinin doldurması çok önemlidir. Çok fazla ışık olmayan hatta olabildiğince karanlık bir alanda fala bakmaya başlanır. Fala başlamadan önce istediğiniz bir şey için niyet etmeniz gerekir. Örneğin işe gireceksem suya ay doğsun gibi bir niy...

Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar

   Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar Tercüme , çeviri sektöründe yaşanan gelişmeleri ilgililere aktarmak noktasında üniversitelere oldukça önemli görevler düşüyor. Henüz bir mesleki ticaret odası bulunmayan tercümanlar, dünyada yaşanan gelişmeleri ve mesleklerindeki yenilikleri üniversiteler tarafından düzenlenen etkinliklerde öğrenebilir. Üniversitelerin mütercim tercüman yetiştiren bölümleri, düzenledikleri sempozyum ve konferanslar ile hem yeni tercüman olacak bölüm öğrencilerine hem de sektörde faal olarak çalışanlara güncel bilgileri ulaştırmaya çalışıyor. Tercümanlar, düzenlenen bu sempozyum ve konferanslar sırasında meslektaşları ile iletişime geçme fırsatı da yakalar. Bu etkileşim esnasında; sektörde yaşanan sorunları dile getirme olanağı bulunabileceği gibi İzmir, İstanbul, Ankara tercüme fiyatları konusunda fikir alışverişi yaparak ortak bir birliği yakalama olanağı dahi elde edilebilir. Çeviri sektörü henüz bir odaya sahip olmama...

İlaç Prospektüs Tercümeleri Nasıl Yapılmalıdır

Söz konusu tıbbi alan olduğu zaman çeviri çok daha önemli noktaya ulaşmaktadır. Özellikle tıbbi terimler ile beraber ilaçların nasıl kullanılacağına dair doğru çeviri hayat kurtarıcıdır. Bilindiği üzere her ilaç içerisinde prospektüs bulunur. İlaçların yan etkilerine ve kullanımı gibi belli başlı bazı bilgileri hastaya detaylı şekilde sunar. Genel olarak tek parça kağıttan oluşan bu kılavuz için, Türkçe üzerinden çeviri büyük öneme sahiptir. Zira mevcut kurallara uyularak tüketilmesi gereken ilaçlar için, tercüme bürosu bu konuda rehber görevi üstlenmektedir.   İlaç Prospektüs Tercümeleri   Çeviri dünyası için en ciddi şekilde ve detaylı olarak ele alınması gereken alanlardan biri olarak tıbbi tercüme gelmektedir. Söz konusu sağlık olduğu için prospektüs üzerindeki yan etkiler ya da kullanım gibi tüm unsurlar hatasız şekilde çevrilmelidir. Bu doğrultuda Kaynak dil ile hedef dil arasında yapılacak olan aktarım, anlam kayması olmadan hatasız şekilde gerçekleşmelidir. ...