Ana içeriğe atla

Ardıl Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar Nelerdir

  

Ardıl Çeviride Dikkat Edilmesi Gereken Hususlar Nelerdir

Henüz tercümanlık amacı ile üniversiteye gireceğiniz zamanda hangi alana yöneleceğinize karar vermeniz, uzmanlığa geçmeden çalışma alanını da belirlemeniz anlamına gelir. Yazılı ve sözlü çeviride uzmanlaşma olanağı sağlayacak mütercim tercümanlık ve çeviri bilimleri bölümleri bulunuyor. Sadece yazılı çeviriyi; edebi metinler, mühendislik bilimleri, tıp gibi alanlarda yapmanız için uzmanlık eğitimi veren bölümler de bulunuyor. Sadece sözlü çeviri ve özellikle ardıl çeviri yada simultane çeviri alanı için uzmanlık elde edebilmenize olanak veren bölümler bulunuyor. Eğer tercüman olarak sadece ardıl çeviri işlerinde görev almayı düşünüyorsanız bölüm seçimini ona göre yapmalısınız.

Simultane çeviri nedir derseniz kesinlikle ardıl çeviriden farklıdır ve teknolojik cihazlar kullanarak birden fazla kişiye çeviri yapılmasıdır. Ardıl çeviride ise kaynak dili konuşan kişi ve onu aktaracağınız hedef dili konuşan kişi olacaktır. Ardıl çeviri yapacağınız zaman, çevirmenlik yapacağınız alana kesinlikle hakim olmalısınız. Eğer konuyu bilmiyorsanız hazırlık yapmanız şart ve eğer hazırlığınız için yeterli zamanınız yoksa bu işe başlamamak daha hayırlı olacaktır. Bire bir olarak gerçekleştireceğiniz ardıl çeviri için not alma tekniklerine hakim olmanız gerekiyor. Eğer bu konuda bir bilgi birikiminiz yoksa eğitim almalısınız. Ardıl çeviri esnasında anlamı bilinmeyen kelimelere takılmadan cümle üzerinden gidilerek anlam çıkarılmalıdır. Anlamını bilmediğiniz kelime anlamını kaynak dilini konuşana sorabilirsiniz ama bunu sık tekrarlamamanız gerekir Yorum katmadan, kaynak metne bağlı kalarak çeviriyi gerçekleştirmeniz gereklidir. İkili görüşme sonucunda elde ettiğiniz çeviriyi üçüncü kişilere izinsiz aktaramazsınız. Müşteri gizliliğine gereken önemi vermelisiniz. Çeviri öncesi, not alacağınız kağıt kalemle beraber hazır olmanız yararlı olur. Hatta çeviri için yapılacak görüşmeye daha önce gidip konuşmacı ile tanışmak size belli avantajlar da sağlayabilir.

 Ardıl çevirilerde çeviri dil hakimiyetiniz yanında, çeviri konusuna da hakimiyet gerekli olduğundan ayrı bi özen ve uzmanlık ister. Buna bağlı olarak da ücretleri diğer çevirilere oranla fazla olur. Bu derece zor ve uzmanlık isteyen bir alanda çeviri yaptıracağınız zaman da yeminli tercüme bürolarına başvurarak destek alabilirsiniz. Özellikle ithalat – ihracat firmalarının gerçekleştireceği görüşmeler sırasında gizliliğe bağlı kalarak çeviri işini gerçekleştirecek uzmanlara ihtiyaç olur. 

 


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar

   Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar Tercüme , çeviri sektöründe yaşanan gelişmeleri ilgililere aktarmak noktasında üniversitelere oldukça önemli görevler düşüyor. Henüz bir mesleki ticaret odası bulunmayan tercümanlar, dünyada yaşanan gelişmeleri ve mesleklerindeki yenilikleri üniversiteler tarafından düzenlenen etkinliklerde öğrenebilir. Üniversitelerin mütercim tercüman yetiştiren bölümleri, düzenledikleri sempozyum ve konferanslar ile hem yeni tercüman olacak bölüm öğrencilerine hem de sektörde faal olarak çalışanlara güncel bilgileri ulaştırmaya çalışıyor. Tercümanlar, düzenlenen bu sempozyum ve konferanslar sırasında meslektaşları ile iletişime geçme fırsatı da yakalar. Bu etkileşim esnasında; sektörde yaşanan sorunları dile getirme olanağı bulunabileceği gibi İzmir, İstanbul, Ankara tercüme fiyatları konusunda fikir alışverişi yaparak ortak bir birliği yakalama olanağı dahi elde edilebilir. Çeviri sektörü henüz bir odaya sahip olmama...

Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli?

   Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli? Dünya genelinde pek çok farklı ülkede birbirinden farklı diller konuşuluyor. Bu dilleri bilip buna göre konuşmak için bazen   çeviri  yapmaya ihtiyaç duyuluyor. Özellikle de hızla gelişen dünya giderek küreselleşiyor. Ülkeler arasındaki iletişim de artıyor. Aynı zamanda insanların birbirini anlayabilmesi için de aynı dilleri konuşmaları gerekiyor. Çocuk zaman resmi yazışmalarda uluslararası ticaret ve eğitim gibi konularda çeviri yapma ihtiyacı duyuluyor. Bu noktada hangi diller arasında çeviri yapılacak ise o dilleri bilen uzman bir çevirmenden de yardım alınmalıdır.    Çevirinin Tanımı Nedir?   Hızla gelişen dünyada kültürler arasındaki etkileşimi arttırmak için bazen çeviri ihtiyacı doğuyor. Özellikle diplomatik ve bilimsel alanda uluslararası bilgi alışverişinde bulunulabilmesi için çeviri yapılması gerekir. Doğru şekilde yapılan bu çeviriler neticesinde farklı dillerde söylenenleri anlamak da oldukça...

Adana En İyi Avukat Nasıl Bulabiliriz?

    Adana En İyi Avukat Nasıl Bulabiliriz? Davaların incelenerek, sizin lehinize çevrilmesi konusunda avukatlar görev almaktadır. Adana ilinde en iyi avukatı arıyor ve davalarınızın olumlu şekilde sonuçlanmasını istiyor olabilirsiniz. Ne yazık ki gündelik hayatın içerisinde istenmeyen pek çok durumlar yaşanabiliyor. Evlilikler arası çatışma, anlaşmazlık, ortaklık sorunları, alıcı satıcı arasındaki kavga, miras meseleleri, ölüm, yaralama gibi birçok olaylar olmaktadır. Yaşanan bu durumlar, yasal çerçevede yürütülürken profesyonel bir avukata da ihtiyaç duymaya başlamış olacaksınız.  Adana hukuk büroları   ile hangi sıkıntılar içerisinde olursanız olun, problemlerinizin çözümü gerçekleşmeye başlamış olacaktır.    Adana Hukuk Büroları Hizmetleri   Adana şehrinde de olaylar çok fazla olmaktadır. İcra, boşanma ve cinayet dosyalarının kabarık olduğu bir şehir olduğunu söylemek mümkün. Fakat burada müvekkilin doğru ve işinde uzman olan avukatı tercih etm...