Ana içeriğe atla

Şirketlerin tercüme için ayırdıkları pay dilimleri nedir

  

Şirketlerin tercüme için ayırdıkları pay dilimleri nedir

Firmaların faaliyetlerini sürdürürken, standart olarak ifade edebileceği bazı maliyetler vardır. Firma faaliyetlerinde farklı ülkelerle iletişim kurulması söz konusu olduğunda, çeviri hizmeti almak durumunda kalınabilir.  Şirketlerin standart maliyetleri için ayrılacak olan bütçeyi belirlemek pek zor olmaz. Ancak dönemsel olarak değişebilen çeviri ihtiyacı ve maliyetlerini belirlemek zor olabilir. Özellikle ithalat ihracat işlemleri yapan firmalar, maliyetleri arasında çeviri hizmeti için pay ayırmak zorundadır ve kısmen bu payı belirlemeleri diğer şirketlere göre kolay olabilir. Özellikle belli bir ülke pazarına yönelik iş yükü olan firmaların çeviri hizmeti alırken ayıracağı pay, belli bir tecrübe ile belirlenebilir. Örneğin Gürcistan ile iş yapan bir şirketin Gürcüce tercüme için belli bir bütçe ayırması kaçınılmazdır.

İtalya ile sürekli mal alışverişi olan, o ülke gümrüğü ile sürekli çalışmalar yapan firmanın, çeviri maliyetlerini iyi ayarlamak için İtalyanca tercüme bürosu ile anlaşarak çalışma yürütmesi sağlıklı olacaktır. İtalyanca örneğinde olduğu gibi firmaların, hangi ülke pazarına girmeyi düşünüyorsa o ülke ile iletişimi yürütecek tercüman istihdamına yönelmesi de mümkündür. Firmaların; gümrük noktaları, yabancı müşterilerle iletişimleri, personelin farklı ülkelere gidecekleri zamanlarda pasaport işlemleri için çeviri hizmeti alması kaçınılmaz oluyor. Yüksek bütçeler ile sektör desteği alanlar yanında, sadece belli dönemlerde çeviri ihtiyacı olan firmalar da bulunuyor. Bu konuda en iyi desteği, uzman tercümanlar ile çalışma yürüten noter onaylı yeminli tercüme büroları maliyet avantajları ile firmalara veriyor.

Türkiye’de faaliyet gösteren firmalara da dünya firmalarına da çeviri hizmetini çok farklı diller için tercüme büroları veriyor. Profesyonel tercüme hizmeti sunan İstanbul tercüme firmaları, hem Türk hem yabancı şirketlere sözlü çeviriler için tercüman desteği verdiği gibi yazıl belge çevirilerinde de maliyet avantajları getiriyor. Tercüme ile gümrükte, pasaport noktalarında, ticarette avantajlı olmak isteyen firmalar noter onaylı tercümeler ile kendilerini garantiye alabilirler. Sadece İstanbul’da değil İzmir, Ankara, Antalya, Adana, Mersin gibi pek çok kentte şubesi bulanan firmalar daha geniş bir müşteri ağına ulaşabiliyor. Maliyetlerini iyi ayarlayarak çeviri hizmeti almayı düşünen firmaların kaliteden ödün vermemesinde de yarar bulunuyor.

 


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır?

    Su Falı Nedir Ve Nasıl Bakılır? Astroloji bilimine göre bakılabilcek çok sayıda fal çeşidi vardır. İnsanların gelecekte ne olacağını ve yaşanacakları merak etmesi, falların meydana çıkmasını sağlamıştır. Fal meraklılarının en çok merak ettiği konulardan biri ise,  su falı nedir   sorusudur. Su falı, dünyada bakılan en zor fal türleri arasında yer alır. Bu fala bakmak oldukça zordur. Bu nedenle su falına herkes bakamaz. Bakanlar ise, genellikle bir ayet, hüddam ve esma hadimi yolu ile bakar. Bu fala bakan kişinin kalbinin temiz olması gerektiğine inanılır.    Su Falı Nasıl Bakılır?   En çok ilgi duyulan   astroloji falı   su falıdır. Su falına bakmak için bir derin kaba su koyulur. Suyu fala bakacak kişinin doldurması çok önemlidir. Çok fazla ışık olmayan hatta olabildiğince karanlık bir alanda fala bakmaya başlanır. Fala başlamadan önce istediğiniz bir şey için niyet etmeniz gerekir. Örneğin işe gireceksem suya ay doğsun gibi bir niy...

Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar

   Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar Tercüme , çeviri sektöründe yaşanan gelişmeleri ilgililere aktarmak noktasında üniversitelere oldukça önemli görevler düşüyor. Henüz bir mesleki ticaret odası bulunmayan tercümanlar, dünyada yaşanan gelişmeleri ve mesleklerindeki yenilikleri üniversiteler tarafından düzenlenen etkinliklerde öğrenebilir. Üniversitelerin mütercim tercüman yetiştiren bölümleri, düzenledikleri sempozyum ve konferanslar ile hem yeni tercüman olacak bölüm öğrencilerine hem de sektörde faal olarak çalışanlara güncel bilgileri ulaştırmaya çalışıyor. Tercümanlar, düzenlenen bu sempozyum ve konferanslar sırasında meslektaşları ile iletişime geçme fırsatı da yakalar. Bu etkileşim esnasında; sektörde yaşanan sorunları dile getirme olanağı bulunabileceği gibi İzmir, İstanbul, Ankara tercüme fiyatları konusunda fikir alışverişi yaparak ortak bir birliği yakalama olanağı dahi elde edilebilir. Çeviri sektörü henüz bir odaya sahip olmama...

İlaç Prospektüs Tercümeleri Nasıl Yapılmalıdır

Söz konusu tıbbi alan olduğu zaman çeviri çok daha önemli noktaya ulaşmaktadır. Özellikle tıbbi terimler ile beraber ilaçların nasıl kullanılacağına dair doğru çeviri hayat kurtarıcıdır. Bilindiği üzere her ilaç içerisinde prospektüs bulunur. İlaçların yan etkilerine ve kullanımı gibi belli başlı bazı bilgileri hastaya detaylı şekilde sunar. Genel olarak tek parça kağıttan oluşan bu kılavuz için, Türkçe üzerinden çeviri büyük öneme sahiptir. Zira mevcut kurallara uyularak tüketilmesi gereken ilaçlar için, tercüme bürosu bu konuda rehber görevi üstlenmektedir.   İlaç Prospektüs Tercümeleri   Çeviri dünyası için en ciddi şekilde ve detaylı olarak ele alınması gereken alanlardan biri olarak tıbbi tercüme gelmektedir. Söz konusu sağlık olduğu için prospektüs üzerindeki yan etkiler ya da kullanım gibi tüm unsurlar hatasız şekilde çevrilmelidir. Bu doğrultuda Kaynak dil ile hedef dil arasında yapılacak olan aktarım, anlam kayması olmadan hatasız şekilde gerçekleşmelidir. ...