Ana içeriğe atla

Tus”da Kaynak Seçimi Neden Önemlidir

  

Tus”da Kaynak Seçimi Neden Önemlidir

TUS’a hazırlık, adayların alana hakimiyetleri, çalışma saatlerinin yoğunluğu, görev yapılan şehrin imkanları dâhilinde alınacak kurs desteği vb. faktörlere göre değişiklik gösteren bir süreçtir. Bu sebeple her adayın sınavlara hazırlık süreci birbirinden farklı dinamikler üzerine kuruludur. Özellikle küçük şehirlerde görev yapan ve bu sınava yazılı kaynaklar üzerinden çalışmak durumunda olan adaylar için bu sorun daha da bariz bir şekilde ortaya çıkmaktadır.

Tus için kaynak seçimi sorunsalı birçok tusiyerin peşini kaynağı seçtikten sonra bile bırakmayan bir problemdir. İlk olarak şunu ifade etmek isterim. Tus piyasasında bayrağı taşıyan dershanelerin de tüm kaynaklarını farklı zamanlarda elden geçirmiş biri olarak gördüğüm ilk şey; hiçbir dershanenin tüm kaynaklarının birden çok iyi olmadığı ya da tüm kaynaklarının birden çok kötü olmadığıdır.

Tusa çalışan birçok tusiyerin sadece bir isim altında tusa çalışmaya meyili var. Bu dersaneye giden için de gitmeyen içinde bir hatadır. Çünkü A dershanesinin farmakoloji kitabı B dershanesinin farmakoloji kitabından çok daha üstün bir kitap olabilir. Mantıklı olan tusda en fazla verimin elde edileceğine inanılan kitabı seçmektir. Şimdi ders ders kaynak meselesini ele almadan şunu demek gerekir. “Dünyanın en iyi kaynağı da olsa tüm tuslarda efsane bir şekilde tüm soruları da yakalasa eğer siz o kaynaktan emin değil iseniz ve içinize sinmeyen tarafları var ise sizin için ideal kaynak olamaz o kitap. 

Yazılanlar ışığında aday için en ideal TUS Kitapları hangisidir, bu noktada hangi unsurlara dikkat edilmelidir, gibi soruların cevapları verilebilir. Madde madde açıklamanın daha anlaşılır ve yerinde olacağından hareketle TUS Kitapları hangi nitelikte olmalıdır, şimdi yakından bakalım.

Güncel bir müfredata hakim olmalıdır.

Tüm alanları kapsayıcı nitelikte ve anlaşılır olmalıdır.

Alanında başarılı bir hekim tarafından hazırlanmış olmalıdır.

Hazırlayan hekim TUS’ta derece elde etmiş, alanında tanınan biri olmalıdır.

Kaynak kitabın anlatım teknikleri anlaşılır olmalıdır.

Soru ve konu anlatımında özgün bir içeriğe sahip olmalıdır.

Kitap aynı zamanda görsel bir anlatıma da sahip olmalı, işlenen konuların video çözümlerine de yer verilmelidir.

Kitapta kullanılan şablon, grafik ve görsel içerikler kaliteli ve anlaşılır olmalı.

Kaynakla ilgili olası geri bildirimleri alacak destek birimi olmalı.

Yayıncı kuruluşun TUS alanıyla ilgili eğitim ve yayın geçmişi olmalı.

Kolay erişebilir olmalıdır.


Yorumlar

Bu blogdaki popüler yayınlar

Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar

   Tercüme, Çeviri Alanında Yürütülen Sempozyum ve Konferanslar Tercüme , çeviri sektöründe yaşanan gelişmeleri ilgililere aktarmak noktasında üniversitelere oldukça önemli görevler düşüyor. Henüz bir mesleki ticaret odası bulunmayan tercümanlar, dünyada yaşanan gelişmeleri ve mesleklerindeki yenilikleri üniversiteler tarafından düzenlenen etkinliklerde öğrenebilir. Üniversitelerin mütercim tercüman yetiştiren bölümleri, düzenledikleri sempozyum ve konferanslar ile hem yeni tercüman olacak bölüm öğrencilerine hem de sektörde faal olarak çalışanlara güncel bilgileri ulaştırmaya çalışıyor. Tercümanlar, düzenlenen bu sempozyum ve konferanslar sırasında meslektaşları ile iletişime geçme fırsatı da yakalar. Bu etkileşim esnasında; sektörde yaşanan sorunları dile getirme olanağı bulunabileceği gibi İzmir, İstanbul, Ankara tercüme fiyatları konusunda fikir alışverişi yaparak ortak bir birliği yakalama olanağı dahi elde edilebilir. Çeviri sektörü henüz bir odaya sahip olmama...

Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli?

   Çeviri Yaparken Nelere Dikkat Edilmeli? Dünya genelinde pek çok farklı ülkede birbirinden farklı diller konuşuluyor. Bu dilleri bilip buna göre konuşmak için bazen   çeviri  yapmaya ihtiyaç duyuluyor. Özellikle de hızla gelişen dünya giderek küreselleşiyor. Ülkeler arasındaki iletişim de artıyor. Aynı zamanda insanların birbirini anlayabilmesi için de aynı dilleri konuşmaları gerekiyor. Çocuk zaman resmi yazışmalarda uluslararası ticaret ve eğitim gibi konularda çeviri yapma ihtiyacı duyuluyor. Bu noktada hangi diller arasında çeviri yapılacak ise o dilleri bilen uzman bir çevirmenden de yardım alınmalıdır.    Çevirinin Tanımı Nedir?   Hızla gelişen dünyada kültürler arasındaki etkileşimi arttırmak için bazen çeviri ihtiyacı doğuyor. Özellikle diplomatik ve bilimsel alanda uluslararası bilgi alışverişinde bulunulabilmesi için çeviri yapılması gerekir. Doğru şekilde yapılan bu çeviriler neticesinde farklı dillerde söylenenleri anlamak da oldukça...

Adana En İyi Avukat Nasıl Bulabiliriz?

    Adana En İyi Avukat Nasıl Bulabiliriz? Davaların incelenerek, sizin lehinize çevrilmesi konusunda avukatlar görev almaktadır. Adana ilinde en iyi avukatı arıyor ve davalarınızın olumlu şekilde sonuçlanmasını istiyor olabilirsiniz. Ne yazık ki gündelik hayatın içerisinde istenmeyen pek çok durumlar yaşanabiliyor. Evlilikler arası çatışma, anlaşmazlık, ortaklık sorunları, alıcı satıcı arasındaki kavga, miras meseleleri, ölüm, yaralama gibi birçok olaylar olmaktadır. Yaşanan bu durumlar, yasal çerçevede yürütülürken profesyonel bir avukata da ihtiyaç duymaya başlamış olacaksınız.  Adana hukuk büroları   ile hangi sıkıntılar içerisinde olursanız olun, problemlerinizin çözümü gerçekleşmeye başlamış olacaktır.    Adana Hukuk Büroları Hizmetleri   Adana şehrinde de olaylar çok fazla olmaktadır. İcra, boşanma ve cinayet dosyalarının kabarık olduğu bir şehir olduğunu söylemek mümkün. Fakat burada müvekkilin doğru ve işinde uzman olan avukatı tercih etm...